Yeshua in Context » Detailed Commentary http://yeshuaincontext.com The Life and Times of Yeshua (Jesus) the Messiah Mon, 04 Nov 2013 13:36:09 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.4.2 PODCAST: Lamb of God #2 http://yeshuaincontext.com/2012/03/podcast-lamb-of-god-2/ http://yeshuaincontext.com/2012/03/podcast-lamb-of-god-2/#comments Fri, 23 Mar 2012 13:50:31 +0000 yeshuain http://yeshuaincontext.com/?p=724 Sometimes we understand a story best only after we have read to the end. Like a detective story, the Gospel of John has some revelation that waits until 21:24. And when we read a second time, once we understand, there are some connections between Messiah, Passover, Temple sacrifices, and the eyewitness experience of the Beloved Disciple that add new layers of meaning to Yeshua as our Passover.

Lamb of God #2

]]>
http://yeshuaincontext.com/2012/03/podcast-lamb-of-god-2/feed/ 0
“My Son” as Midrash http://yeshuaincontext.com/2012/02/my-son-as-midrash/ http://yeshuaincontext.com/2012/02/my-son-as-midrash/#comments Mon, 20 Feb 2012 23:12:47 +0000 yeshuain http://yeshuaincontext.com/?p=695 It’s a famous example of what seems to be the unusual, perhaps questionable, use of the Jewish scriptures by the apostles. It occurs in a very noticeable location — the birth narrative of Yeshua in Matthew. Some parts of the Bible get very little traffic, but the birth narratives in Matthew and Luke are pretty much highways and not little goat trails. So people are bound to notice some odd things about Matthew’s “this happened in order to fulfill” sayings.

One of the two weirdest (there is one that is even weirder) is Matthew 2:15. Is Matthew able to read and understand the Hebrew Bible? Is he guilty of a strange and arbitrary reading simply to justify his belief in Yeshua of Nazareth? Of course the author of Matthew knows what he is doing. It is the modern reader who must make the adjustment into the world of midrashic use of scripture. Midrash is a kind of teaching using the scriptures in a homiletic manner (a sermon, a talk on a religious or moral subject). Midrash is interested in going beyond the plain meaning — but it is not intended to replace the plain meaning. Midrash is looking for something hinted at. And Midrash always has a justification. It is never arbitrary. It is always based on some technical detail about the words, grammar, or interconnections between the verse in question and other verses on the same theme.

One aspect of the art of midrash is to say something that seems a tad outrageous. But on closer investigation the outrageous statement can be justified and also can be shown relevant. The sages and rabbis of old loved to discuss halakhah (detailed investigations of categories and practices for keeping the commandments of Torah). But the public preferred to hear from them midrashes — sermons and parables with moral, theological, and narrative interest.

So, let’s look at the great midrash of Matthew on Hosea 11:1 and learn as students.

Matthew’s citation of Hosea 11:1 is much closer to the Hebrew than the Greek translation (LXX, Septuagint). The Hebrew text of Hosea 11:1 rendered in as literal a form as possible looks something like this:
When a youth [was] Israel, I loved him; and out of Egypt I called my son.
The LXX has: out of Egypt have I called his children.
Matthew has: out of Egypt I called my son.

Although Matthew wrote in Greek, his midrash on Hosea depended on the Hebrew text (or if not, a Greek text that was based on the proto-Masoretic text).

It is quickly obvious if you look up Hosea 11:1 that the verse is not about Messiah, but about Israel. Vs.2 says, “As they [prophets] called to them they went away from them; to the Baals they would sacrifice and to images they would burn offerings.” (Note: Most modern translations deviate from the Masoretic text, but I am not persuaded of their reasons regarding this verse and so offer my own translation based on the Delitzsch commentary).

What facts of the situation did Matthew have in front of him that led to this connection between Yeshua the son and Israel the son?

First, Matthew had the gospel accounts from eyewitnesses that the heavenly voice twice called Yeshua “son,” once at the baptism and once at the transfiguration. Second, he had the unusual manner of Yeshua’s speaking, which was frequent, about his Father. The sonship of Yeshua was a major theme of Yeshua’s teaching and God was “Abba” to him. Third, he knew the deep theme of Israel’s sonship in the Hebrew Bible. In Deuteronomy 32 (a key chapter), Israel is the son who disappointed God who gave him birth. In the Exodus tradition, God said to Pharaoh, “Let my son go” (Exod 4:23). God promised to be a father the Davidic king (Messiah) who would be a son to him. In the Psalms about the Davidic king (Messiah) the king is called son and it is even said, “you are my son; today I have begotten you” (Psa 2:7).

Matthew is saying that Yeshua is the son like Israel is the son and like the Davidic-messianic king is the son. He is defining the meaning of Yeshua’s sonship. The specific event that brought this comparison to mind is Yeshua’s family coming back into Galilee out of Egypt, where they had been hiding from Herod.

Comparisons between contemporary events and ancient biblical events were a poetic Hebrew way of thinking. A similar famous text is also used in this section about Rachel weeping for her children. The event that inspired Jeremiah the prophet to speak of Rachel weeping was when exiles to Babylon, terribly treated Judeans being taken away from everything they held dear, passing nearby the place where Genesis had indicated Rachel was buried. It was not unusual for Jeremiah to relate geography — the place Rachel was buried — to events in his time — exiles being tragically marched away.

The problem a modern reader has is simple: we look for the plain meaning, the literal. We tend to be bothered by poetic, symbolic, homiletical connections. If Matthew doesn’t have a prophecy-fulfillment connection to Hosea 11:1, how dare he cite the verse!

But Matthew has done something much deeper. He has related Yeshua (not only here, but in dozens of places) firmly to the sonship of Israel and the sonship of the Davidic-messianic kings.

In Matthew’s day, the movement of Yeshua-followers was expanding. Certain elements already wanted to remove Yeshua in some ways from his Jewish context. Matthew famously represents the interest of keeping the image of Yeshua within a Jewish framework. Yeshua is Ideal Israel and Yeshua is the New Moses. The midrash on Hosea 11:1 is a masterful example of the art of teaching Yeshua’s life from within Jewish thought.

]]>
http://yeshuaincontext.com/2012/02/my-son-as-midrash/feed/ 1
Magi’s Gifts, Video http://yeshuaincontext.com/2011/12/magis-gifts-video/ http://yeshuaincontext.com/2011/12/magis-gifts-video/#comments Fri, 02 Dec 2011 16:09:01 +0000 yeshuain http://yeshuaincontext.com/?p=603 Matthew sometimes shows the scriptures behind the story of Messiah’s birth and sometimes he expects us to see them in the hints he leaves in the story. What is the Jewish background to the gifts of the Magi in Matthew 2? Click “Read entire article…” to see the video.

]]>
http://yeshuaincontext.com/2011/12/magis-gifts-video/feed/ 1
Bethlehem Star, Video http://yeshuaincontext.com/2011/11/bethlehem-star-video/ http://yeshuaincontext.com/2011/11/bethlehem-star-video/#comments Fri, 25 Nov 2011 19:23:15 +0000 yeshuain http://yeshuaincontext.com/?p=598 When the very Jewish gospel of Matthew tells us the story of Messiah’s birth, you can bet it will be filled with Jewish themes. In fact, there are little known Jewish themes in the Matthew 2 story of the magi from the east and the star that reveals the place of Messiah’s birth.

What was the star of Bethlehem? What is the Jewish background of the star and the magi?

]]>
http://yeshuaincontext.com/2011/11/bethlehem-star-video/feed/ 8
Bethlehem Shepherds, Video http://yeshuaincontext.com/2011/11/bethlehem-shepherds-video/ http://yeshuaincontext.com/2011/11/bethlehem-shepherds-video/#comments Fri, 18 Nov 2011 14:20:29 +0000 yeshuain http://yeshuaincontext.com/?p=595 This week’s Yeshua in Context Video is timely, as many are starting to think about the birth narratives of Yeshua in Matthew 1-2 and Luke 1-2 at this time of year. For the next few weeks, I will explore facets of the birth narratives. Next week: Bethlehem’s Star.

Who were the shepherds of Bethlehem? Why do they figure so prominently in Luke’s birth narrative? What do we learn about Yeshua and his context?

]]>
http://yeshuaincontext.com/2011/11/bethlehem-shepherds-video/feed/ 4
Mark 1:1, Greek-Hebrew-English http://yeshuaincontext.com/2011/09/mark-11-greek-hebrew-english/ http://yeshuaincontext.com/2011/09/mark-11-greek-hebrew-english/#comments Sun, 11 Sep 2011 15:22:57 +0000 yeshuain http://yeshuaincontext.com/?p=557 If you don’t know Greek or Hebrew, no problem. Each time I do one of these there will be a few notes and nuggets of value for you even without facility in biblical languages. I will be concise in my notes, so these should be quite readable even if you are not technically oriented in your Bible reading. Who knows? By the time we get to some sayings of Yeshua, perhaps one of my mentors, Rabbi Carl Kinbar, will be willing to supply a theoretical Aramaic original (along the lines of Maurice Casey’s work). For now, a simple exegesis of Mark 1:1.

The Society of Biblical Literature Greek Text (minus accents):
’Αρχη του ’ευαγγελιου ’Ιησου χριστου.

Note: See below regarding the missing phrase “son of God.”

The Delitzsch Hebrew text (from the Delitzsch Hebrew Gospels, Vine of David):
תְּחִלַּת בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁחַ בֶּן–הָאֱלֹהִים

Tekhillat besorat Yeshua HaMashiakh ben-haElohim.

The English Translation RSV:
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

The English Translation DHE (Delitzsch Hebrew English, Vine of David):
The beginning of the good news of Yeshua the Mashiach, the son of God.

SHOULD “SON OF GOD” BE HERE?
Adela Yarbro Collins (Hermeneia Commentary) gives a compelling answer: the phrase “son of God” was almost certainly added by a scribe. It does exist in some good manuscripts (including Sinaiticus and Vaticanus). But it is virtually impossible to explain how a scribe would omit “son of God” on the introductory verse of the gospel, whereas it is easy to explain how a scribe would add “son of God” (since similar additions to add sanctity in depicting Yeshua happen in other places in the gospels).

If you are not used to the idea that manuscripts of the Bible vary in numerous details, a quick glance at the Wikipedia article, “Textual Variants in the New Testament,” should give you the idea.

WHAT DIFFERENCE DOES “SON OF GOD” MAKE?
Mark’s introductory verse is, arguably, a statement of his purpose throughout the gospel.

The way Mark tells the story of Yeshua, we see again and again the lofty but hidden identity of Yeshua. Every single pericope (scene) in Mark seems designed to explore who he is. And the titles “Messiah/Christ” and “Son of God” both fit well with Mark’s writing.

If we assume Mark 1:1 did not originally say “son of God,” this does not necessarily weaken the view that the introductory verse is a statement of purpose. For Mark, we can guess that the whole issue of Yeshua’s hidden but lofty identity is wrapped up in the word Christ or Messiah. His gospel is about Yeshua the Messiah (Jesus the Christ). And “son of God” is appropriate to the way he reveals Yeshua later.

DELITZSCH’S TRANSLATION OF “BEGINNING”
Delitzsch could have used reshit for beginning but opted for tekhillat instead. Some commentators think Mark was evoking the beginning of Genesis (bereshit, or “in the reshit“). Delitzsch chose instead tekhillat, a word used 21 times in the Hebrew Bible for the onset of a period of time.

This is rather more like Hosea 1:2 (“when the Lord began to speak through Hosea” or “when the Lord first spoke through Hosea”) than Genesis 1:1.

In other words. Delitzsch considered (presumably) and rejected the idea of an allusion to Genesis. He saw Mark 1:1, rather, as referring to the beginning of a new era, the era of the good news. Collins and some other commentators think “beginning” refers not just to the period covered in the book of Mark itself, but even beyond the end of Mark. The place where Mark picks up the story is the beginning of something new in the history of the world. It is tekhillat besorah, the beginning of the [era of] good news in Messiah.

BESORAH-GOSPEL-GOOD NEWS
In the Hebrew Bible, the word for tidings from a messenger can be neutral (good or bad tidings) or in some cases it seems to imply good tidings (even without the adjective good being used). This is an example of a confusing and vague connotation for a word in another language. If you were to ask, “Does besorah mean simply news or good news?” the answer would have to be, “It depends on context.”

Besorah is used 6 times in the Hebrew Bible and its verb form, mevasser, is used also 6 times.

There is something significant in that the earliest language describing the impact of Yeshua on the world (Mark and Paul as examples) uses besorah (“good news” or “tidings from a messenger”) and not simply davar (“word” or “message”). A word from a messenger is inherently important, about something crucial and perhaps even a matter of life or death. The story of Yeshua is not just any word or message. It is world changing, as in the inscription about Caesar Augustus at Priene in Asia Minor: “the birthday of the god was for the world the beginning of joyful tidings which have been proclaimed on his account” (cf. Daniel Harrington, Sacra Pagina commentary).

A form of the Greek euangelion translates the Hebrew mevasser of Isaiah 52:7 in the Septuagint (LXX). Isaiah 52:7 in the RSV reads, “How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings.”

“Gospel” is a word deriving from Middle English (God-spell) and seems to be based on the idea that hearing the story of Jesus can put you under the God-spell (change your life with divine power). It is one of those religious words we probably ought to use less often. It is one of many examples of perfectly normal words that have become confusing due to religious use (favor-grace, rescue-salvation, gospel-tidings).

CHRISTOU: NAME OR TITLE?
Delitzsch’s Hebrew translation puts the definite article into Yeshua HaMashiakh whereas the Greek text has not definite article (Iesou Christou). In other words, Delitzsch seeks to clarify Christ-Messiah as a title and downplay the possibility it came to be used like a name.

Mark can distinguish between the two kinds of usage. Compare Mark 1:1 with Mark 8:29:
1:1, Iesou Christou, Yeshua Messiah.
8:29, su ei ho Christos, you are the Messiah.

Collins thinks that “Christ” came to be used as a name in the early movement, though its roots clearly came from the title, “the Christ” or “the Messiah.”

EVALUATING DELITZSCH
Delitzsch has made some decisions with which I disagree. He opts to keep “son of God” in the verse in spite of the more likely explanation that it was added later. He opts to make “Messiah” and title and not reproduce it as a name, though evidence is to the contrary.

Still, all translation involves reproducing the original idea from one culture into a different one. In making a Jewish edition of the gospels in Hebrew, it is reasonable that Delitzsch would use “Messiah” in the more familiar Jewish manner.

Delitzsch has also made decisions with which I agree: using tekhillat for beginning instead of trying to evoke Genesis and using besorah for gospel/good-news.

SUMMARY
Mark 1:1 is statement of purpose, a statement about the identity of Yeshua, and a statement about the impact of Yeshua on the world. Mark’s purpose will be to show Yeshua the Nazarene as Yeshua Messiah (or Yeshua the Messiah). He will define “Messiah” by the things he shows Yeshua doing and saying.

Mark also makes a statement about Yeshua’s identity: he is worthy of the name Messiah.

And he makes a statement in this verse about the impact of Yeshua on the world: he is good tidings from heaven, a world changing figure whose life story begins a new era.

]]>
http://yeshuaincontext.com/2011/09/mark-11-greek-hebrew-english/feed/ 11